

=====================================================
= =
= Final Fantasy VI Chinese Translation Readme =
= =
= Version 1.0 by Kuyagi =
= =
=====================================================
目录
----
I. 版权相关
II. 幻想版进度总览
III. 幻想版制作人员名单
IV. 幻想版大事记
V. 关于幻想版的翻译
VI. 关于繁体幻想版
VII. 联系方法
I.版权相关
----------
FINAL FANTASY VI的版权属于日本史克威尔公司。
保留所有权利。
FINAL FANTASY VI的各个汉化补丁版权属于勇者
汉化组。保留所有权利。
请不要把此补丁用于各种形式的商业用途,勇者
汉化组不会对因此发生的纠纷负责。
在使用本补丁之前请确保你拥有FINAL FANTASY 6的
正版卡带,这样你才能合法拥有FINAL FANTASY 6的
ROM。勇者汉化组不会对因此发生的法律纠纷负责。
使用前请仔细阅读本文档。
II.幻想版进度总览
-----------------
首先要注意的是,幻想版不是完全汉化版。详情见下。
幻想版是专门为不希望菜单汉化的玩家们准备的。
所有与菜单有关的文字完全保留日文,便于玩家对照
各种攻略心得。
对日文菜单苦手的朋友可以参照天幻网的FF6专页。
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FF6/index.html
当然,我们的目标是实现完全汉化。不过众所周知,
由于硬件的限制,要实现菜单的汉化有一定难度,
不过我们会努力实现这个梦想,让大家早日玩到
全中文的FF6。
已汉化部分:
-全部剧情对话
-全部战斗对话,信息文字
-全部说明文字,包括:
-魔法说明
-道具,剧情道具说明
-必杀技,必杀剑,青魔法说明
-幻兽说明
-全部地名
-加源必杀剑起名系统
未汉化部分:
-全部菜单关联文字(小字体)
-全部可由玩家取名的角色名字
-全部幻兽名
-全部魔法,特技名
-全部道具,剧情道具名
另外,由于汉化版预定的可命名人物名字的最大长度
为5个字符,所以请不要给角色起6个字符的名字。
由此引起的排版问题我们概不负责。
III.幻想版制作人员名单
----------------------
全破解/程序..............SARO
全翻译/编辑/排版.........KUYAGI
前期测试/除错............KUYAGI
后期测试/除错/建议.......MELTINA,白开水.COM
IV.幻想版大事记
---------------
以下年份均为2002年
6月XX日 汉化FF6构想提出,初步汉化截图公布。
6月24日 剧情对话文本成功导出(约10万字),
翻译正式开始。
6月25日 弱智版发布,剧情汉化度3%。由于时间
过于仓促,导致质量欠佳,受到多方质疑。
6月26日 0.0183版发布,剧情汉化度6%,翻译过的
部分全部经过初步校对和排版,主要目的
是消除弱智版造成的不好印象。短命的
测试版。
6月27日 二百五版发布,剧情汉化度9%,初期最
正式的测试版,一天一个测试版的时代
宣告结束。
6月30日 新文本导出,包括战斗中对话,物品,
幻兽,魔法说明等等(共计万余字)。
7月10日 八七四版发布,比预计发布时间提前5天。
剧情汉化度30%,说明文字汉化度100%。
7月31日 剧情翻译全部完成。
8月4日 前期测试结束。
8月5日 后期测试开始。
8月12日 后期测试结束。收尾工作开始。
8月19日 万事俱备,只欠readme和logo。
8月31日 幻想版发布。剧情汉化度100%,说明文字
汉化度100%。
V.关于幻想版的翻译
------------------
i.概述
------
幻想版是100%以日文版为蓝本进行翻译的,而且均由
我一人完成。另外绝大部分的除错,修改,润色,
排版也是我负责,所以最大可能地保证了剧本的统一
性和完整性,尽可能显示了各个人物的特点。当然,
我的目标是能最大限度能地体现剧本的本来面貌,但
终究文字功底有限,不敢保证翻译的质量能符合玩家的
期望,不过至少我们内部对整体翻译的质量还是很
满意的。翻译这东西很难说,一千个人可以翻出一千个
不同的版本,加上文本浩繁,我也不可能一句一字地
推敲和完善,所以免不了会残存一些个人的语言习惯,
不过希望我翻译上的一些决定能够得到大家的认可。
ii.角色塑造
-----------
FF6的我方主要角色多达14人,虽然其中好几个都
不爱开口(汗),但在同类RPG里也算是比较多了。
我尽可能地让各个角色都能够具备一些与众不同的
说话口气,下面分别简要说明。
蒂娜--蒂娜是很重要的人物,她的身世和经历
一直贯穿故事主线,思想斗争很频繁,
感情上的倾向也比较模糊。在语气上
比较中规中矩。
洛克--比较复杂的角色,有死去的女友,后来又
碰上了蒂娜和莎莉斯。最后他到底喜欢谁
也没有定论。性格开朗(表面上?),
语气上比较随便,爱开玩笑。
艾德加--最大特点是喜欢泡MM,喜欢用“女士”
之类的词语。当然作为一国之君还是很有
威严和风度。关键时刻颇具领袖风范。
马修--典型的习武之人,性格直来直去,比较
没有心眼,十分敬佩他的哥哥。他的戏分
实际上是比较多的,语气上比较直率,
坦诚。
影忍--原名克莱德。似乎不能完全算是我方
角色,世界崩坏前一直和主角们保持着
雇佣关系。有着不堪回首的过去。不太
爱讲话(似乎是“装酷”的必要条件)。
口气比较生硬,让别人接不住话茬。
加源--异国的剑士,深受儒家传统思想熏陶,
思想迂腐陈旧,连讲话都跟不上时代。
性格耿直,正义感强,被杰夫卡害得
国破家亡,从此心中开始迷茫。他讲
出来的话全是古汉语,这也是经过周到
考虑后才决定这么翻译的。在此特别感谢
《古汉语常用字字典》。
莎莉斯--坚强的女将军,对洛克有意思,前半
部分的讲话有点男人的口气,后来逐渐
显露出女性的温柔。歌剧院里的精彩表演
令人难忘。
嘎--内心纯洁而善良的少年。由于长期和动物
生活在一起,舌头不太好使。讲话不多,
而且大多不成句。自称是“俺”。
西捷亚--典型的偷鸡不成反蚀一把米,没得到
玛丽亚不说,反倒连蒙带拐被骗去了
飞船。 不关心国家大事,一心追求自由
散漫的生活。在莎莉斯的影响下性格有所
改变。
斯特拉各斯--俗话说老小老小,老爷爷学识
渊博,性格有时候却像个小孩子。喜欢
找借口。十分疼爱孙女。
莉姆--典型的反叛少女,绘画天才。讲话很
随便,戏弄爷爷是家常便饭。实际上很
关心爷爷。
莫古--可爱的莫古利。刚学会讲人话,每句结尾
都要带上“库啵”。
GOGO--模仿士。总共只讲了一句话。-_-bb
乌玛--乌啊!-_-bbbbbbbb
杰夫卡--反方第一角色,超级BT。精神方面不太
正常,梦想是破坏一切。恐怖(?)的
笑声给人印象很深。爱用敬语和丁宁语,
可能是长期做近侍养成的习惯。戏分极多,
喜欢一边讲话一边笑。
加斯特拉--帝国皇帝,本来决定用“朕”作为他的
自称,后来觉得这样一来天朝的感觉太重,
便决定改成“我”,讲话有皇帝的威严
口气,不过必要的时候也会放下架子。
野心勃勃,梦想统一世界,最后落得个
悲惨的下场。
巴南--回归者组织的领袖,爱因斯坦发型。德高
望重,讲话富含哲理。世界崩坏后行方
不明。
西德--名字是FF系列的噱头之一。帝国的重要
人物,得知帝国的阴谋后痛改前非,帮助
反帝国势力对抗帝国。世界崩坏后悉心
照顾莎莉斯,作为对她的补偿。
雷奥--人气较高的角色。帝国将军,正义感强,
广受正方角色的欢迎和肯定,对蒂娜
很好。与杰夫卡格格不入,最后死于
杰夫卡之手。
西格弗里德--世界闻名的剑士,自称是“老子”。
有人冒充他行骗,真是人怕出名猪怕壮。
奥特洛斯--章鱼。完全搞笑角色,智商比较低,
爱捣乱。自称是“俺”。
其他配角略。
iii.编辑和排版
--------------
我一般是翻译完一部分就导入到游戏中回头看看
效果,同时可以根据实际对话的位置对每句话进行
适当的修改,使其更适合于当时的场景和情节,使
人物的表达更自然。这样的编辑一般要进行两次。
排版是按照不断开词语,不以标点另起一行的原则
进行的。对于出现讲话者的句子,我采用了和日文版
同样的格式,即在该句同页的下面几行均缩进一格。
VI.关于繁体幻想版
-----------------
幻想版的繁体版本是完全通过软件转换而成,所以
肯定有错别字及不符合港台朋友语言习惯的地方。
这个也是没有办法,因为我们很难找到合适的人来
担任手工转换文本的重任。但是我们会想办法解决,
不过目前还是请多包涵~~~~~~~~~
VII.联系方法
------------
如果你对幻想版有什么意见和建议,欢迎与我们联系。
如果你任何发现bug,错字错句请向我们报告。