简介:
===================================================== = = = Final Fantasy VI Chinese Translation Readme = = = = Version 1.0 by Kuyagi = = = =====================================================
目录 ---- I. 版权相关 II. 幻想版进度总览 III. 幻想版制作人员名单 IV. 幻想版大事记 V. 关于幻想版的翻译 VI. 关于繁体幻想版 VII. 联系方法
I.版权相关 ----------
FINAL FANTASY VI的版权属于日本史克威尔公司。 保留所有权利。
FINAL FANTASY VI的各个汉化补丁版权属于勇者 汉化组。保留所有权利。
请不要把此补丁用于各种形式的商业用途,勇者 汉化组不会对因此发生的纠纷负责。
在使用本补丁之前请确保你拥有FINAL FANTASY 6的 正版卡带,这样你才能合法拥有FINAL FANTASY 6的 ROM。勇者汉化组不会对因此发生的法律纠纷负责。
使用前请仔细阅读本文档。
II.幻想版进度总览 -----------------
首先要注意的是,幻想版不是完全汉化版。详情见下。
幻想版是专门为不希望菜单汉化的玩家们准备的。 所有与菜单有关的文字完全保留日文,便于玩家对照 各种攻略心得。
对日文菜单苦手的朋友可以参照天幻网的FF6专页。 http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FF6/index.html
当然,我们的目标是实现完全汉化。不过众所周知, 由于硬件的限制,要实现菜单的汉化有一定难度, 不过我们会努力实现这个梦想,让大家早日玩到 全中文的FF6。
已汉化部分:
-全部剧情对话
-全部战斗对话,信息文字
-全部说明文字,包括: -魔法说明 -道具,剧情道具说明 -必杀技,必杀剑,青魔法说明 -幻兽说明
-全部地名
-加源必杀剑起名系统
未汉化部分:
-全部菜单关联文字(小字体)
-全部可由玩家取名的角色名字
-全部幻兽名
-全部魔法,特技名
-全部道具,剧情道具名
另外,由于汉化版预定的可命名人物名字的最大长度 为5个字符,所以请不要给角色起6个字符的名字。 由此引起的排版问题我们概不负责。
III.幻想版制作人员名单 ----------------------
全破解/程序..............SARO
全翻译/编辑/排版.........KUYAGI
前期测试/除错............KUYAGI
后期测试/除错/建议.......MELTINA,白开水.COM
IV.幻想版大事记 ---------------
以下年份均为2002年
6月XX日 汉化FF6构想提出,初步汉化截图公布。
6月24日 剧情对话文本成功导出(约10万字), 翻译正式开始。
6月25日 弱智版发布,剧情汉化度3%。由于时间 过于仓促,导致质量欠佳,受到多方质疑。
6月26日 0.0183版发布,剧情汉化度6%,翻译过的 部分全部经过初步校对和排版,主要目的 是消除弱智版造成的不好印象。短命的 测试版。
6月27日 二百五版发布,剧情汉化度9%,初期最 正式的测试版,一天一个测试版的时代 宣告结束。
6月30日 新文本导出,包括战斗中对话,物品, 幻兽,魔法说明等等(共计万余字)。
7月10日 八七四版发布,比预计发布时间提前5天。 剧情汉化度30%,说明文字汉化度100%。
7月31日 剧情翻译全部完成。
8月4日 前期测试结束。
8月5日 后期测试开始。
8月12日 后期测试结束。收尾工作开始。
8月19日 万事俱备,只欠readme和logo。
8月31日 幻想版发布。剧情汉化度100%,说明文字 汉化度100%。
V.关于幻想版的翻译 ------------------
i.概述 ------ 幻想版是100%以日文版为蓝本进行翻译的,而且均由 我一人完成。另外绝大部分的除错,修改,润色, 排版也是我负责,所以最大可能地保证了剧本的统一 性和完整性,尽可能显示了各个人物的特点。当然, 我的目标是能最大限度能地体现剧本的本来面貌,但 终究文字功底有限,不敢保证翻译的质量能符合玩家的 期望,不过至少我们内部对整体翻译的质量还是很 满意的。翻译这东西很难说,一千个人可以翻出一千个 不同的版本,加上文本浩繁,我也不可能一句一字地 推敲和完善,所以免不了会残存一些个人的语言习惯, 不过希望我翻译上的一些决定能够得到大家的认可。
ii.角色塑造 ----------- FF6的我方主要角色多达14人,虽然其中好几个都 不爱开口(汗),但在同类RPG里也算是比较多了。 我尽可能地让各个角色都能够具备一些与众不同的 说话口气,下面分别简要说明。
蒂娜--蒂娜是很重要的人物,她的身世和经历 一直贯穿故事主线,思想斗争很频繁, 感情上的倾向也比较模糊。在语气上 比较中规中矩。
洛克--比较复杂的角色,有死去的女友,后来又 碰上了蒂娜和莎莉斯。最后他到底喜欢谁 也没有定论。性格开朗(表面上?), 语气上比较随便,爱开玩笑。
艾德加--最大特点是喜欢泡MM,喜欢用“女士” 之类的词语。当然作为一国之君还是很有 威严和风度。关键时刻颇具领袖风范。
马修--典型的习武之人,性格直来直去,比较 没有心眼,十分敬佩他的哥哥。他的戏分 实际上是比较多的,语气上比较直率, 坦诚。
影忍--原名克莱德。似乎不能完全算是我方 角色,世界崩坏前一直和主角们保持着 雇佣关系。有着不堪回首的过去。不太 爱讲话(似乎是“装酷”的必要条件)。 口气比较生硬,让别人接不住话茬。
加源--异国的剑士,深受儒家传统思想熏陶, 思想迂腐陈旧,连讲话都跟不上时代。 性格耿直,正义感强,被杰夫卡害得 国破家亡,从此心中开始迷茫。他讲 出来的话全是古汉语,这也是经过周到 考虑后才决定这么翻译的。在此特别感谢 《古汉语常用字字典》。
莎莉斯--坚强的女将军,对洛克有意思,前半 部分的讲话有点男人的口气,后来逐渐 显露出女性的温柔。歌剧院里的精彩表演 令人难忘。
嘎--内心纯洁而善良的少年。由于长期和动物 生活在一起,舌头不太好使。讲话不多, 而且大多不成句。自称是“俺”。
西捷亚--典型的偷鸡不成反蚀一把米,没得到 玛丽亚不说,反倒连蒙带拐被骗去了 飞船。 不关心国家大事,一心追求自由 散漫的生活。在莎莉斯的影响下性格有所 改变。
斯特拉各斯--俗话说老小老小,老爷爷学识 渊博,性格有时候却像个小孩子。喜欢 找借口。十分疼爱孙女。
莉姆--典型的反叛少女,绘画天才。讲话很 随便,戏弄爷爷是家常便饭。实际上很 关心爷爷。
莫古--可爱的莫古利。刚学会讲人话,每句结尾 都要带上“库啵”。
GOGO--模仿士。总共只讲了一句话。-_-bb
乌玛--乌啊!-_-bbbbbbbb
杰夫卡--反方第一角色,超级BT。精神方面不太 正常,梦想是破坏一切。恐怖(?)的 笑声给人印象很深。爱用敬语和丁宁语, 可能是长期做近侍养成的习惯。戏分极多, 喜欢一边讲话一边笑。
加斯特拉--帝国皇帝,本来决定用“朕”作为他的 自称,后来觉得这样一来天朝的感觉太重, 便决定改成“我”,讲话有皇帝的威严 口气,不过必要的时候也会放下架子。 野心勃勃,梦想统一世界,最后落得个 悲惨的下场。
巴南--回归者组织的领袖,爱因斯坦发型。德高 望重,讲话富含哲理。世界崩坏后行方 不明。
西德--名字是FF系列的噱头之一。帝国的重要 人物,得知帝国的阴谋后痛改前非,帮助 反帝国势力对抗帝国。世界崩坏后悉心 照顾莎莉斯,作为对她的补偿。
雷奥--人气较高的角色。帝国将军,正义感强, 广受正方角色的欢迎和肯定,对蒂娜 很好。与杰夫卡格格不入,最后死于 杰夫卡之手。
西格弗里德--世界闻名的剑士,自称是“老子”。 有人冒充他行骗,真是人怕出名猪怕壮。
奥特洛斯--章鱼。完全搞笑角色,智商比较低, 爱捣乱。自称是“俺”。
其他配角略。
iii.编辑和排版 -------------- 我一般是翻译完一部分就导入到游戏中回头看看 效果,同时可以根据实际对话的位置对每句话进行 适当的修改,使其更适合于当时的场景和情节,使 人物的表达更自然。这样的编辑一般要进行两次。
排版是按照不断开词语,不以标点另起一行的原则 进行的。对于出现讲话者的句子,我采用了和日文版 同样的格式,即在该句同页的下面几行均缩进一格。
VI.关于繁体幻想版 -----------------
幻想版的繁体版本是完全通过软件转换而成,所以 肯定有错别字及不符合港台朋友语言习惯的地方。 这个也是没有办法,因为我们很难找到合适的人来 担任手工转换文本的重任。但是我们会想办法解决, 不过目前还是请多包涵~~~~~~~~~
VII.联系方法 ------------
如果你对幻想版有什么意见和建议,欢迎与我们联系。 如果你任何发现bug,错字错句请向我们报告。
屎王之网:http://necrosaro.yeah.net
|